電腦壞了兩個禮拜沒上網,想練練打字,剛好本文中有提到恰吉一詞,就來說說恰吉的故事吧!
CHARGE 日語音譯為チャージ 英日語的發音都類似「恰-吉」,在本文中指的是充電的意思。
CHARGER 日語音譯為チャージャ 發音為「恰-甲」為充電機的意思 (差一個R,發音差很多)
在老師傅們的口中,他們的發音不是恰吉,而是台語的「赤字」。
為什麼老師傅們會講「赤字」,我想大概有兩個原因。
1.三、四十年以前,會去當學徒做黑手的人,多是沒讀什麼書的人,不要說日語的基礎發音,
就連KK音標也多半不會。台灣的工業技術師承日本,而日本則是師承西方國家,
所以日本音譯了這些西方的技術辭彙。台灣師傅在學這些日式技術辭彙時,
因為不會正確的發音,慢慢地就走音掉了。
這種情形很普遍,大多數的辭彙都有走音的情形,形成了自成一格的台式日語。
就連日常生活常講的純正日語(非音譯外來語),我們也有走音的情形,
例如我們常講的「歐吉桑」,很多人就講錯成「歐里桑」。
以上是我認為的原因之一。
2.三十幾年前,我待過兩家車行跟過兩個師傅。當時的車行是不使用三用電表的,
當時修車只用一顆安培表(電流表)量回充的電流。當時車行使用的安培表,
表面上的A是用紅色的A標示,不像現在的安培表是用黑色的A標示。
因為不會正確發音,量回充時,又看到安培表上的紅A,很容易以為師傅講的是「赤字」。
我不知其他師傅們是否和我一樣的看法,但我當學徒時,確實有這樣的想法,感覺師傅教的,
就是指那表頭裡的赤字紅A。我想這是師傅們,陰錯陽差把它念成「赤字」的原因之二。
大家可能會問,當時的師父不用三用電表,不量電壓,是如何判斷電瓶的電夠不夠?充得飽不飽? 這~方法很簡單很土炮也很有用,用一條電線搭電瓶的正負極,讓他短暫的短路。如果能激起燦爛般愛的火花(公母相打電),表示電瓶的電很飽(愛死它了),如果火花很小甚至沒有,表示你可以和他分手了…不不不…打錯了,是表示電瓶的電不夠飽啦!(沒愛的火花不愛它了)
不要懷疑? 以前就是這麼修車的,大家可能不太能接受這種修車法。但有用喔! 像現在,有些電瓶壞掉,會有有電壓無電流的現象,三用電表量了不一定有用。於是又有人發明了可以測量電瓶電量的儀器,結果愈來愈依賴儀器,工具儀器愈買愈多。 以上的短路測試法,是我們用充電機充好電瓶後,測試電瓶的方法。怕短路傷電瓶的人,可以用喇叭音量來測試。我只是如實的講以前的修車方法,方法若有錯請先進們不吝指教。
年輕時,在一次機緣中,知道師傅教的東西發音並不正確。於是便開始找一些相關的技術書籍,並學會了日語的基礎發音,所以才能在這裡講這些東西。台灣師傅用的這些日語,並非全都是日本音譯的外來語,也有小部分是道地的日語。
像~螺絲~我們講NE JI 是道地的日語螺絲「捻子」的發音。
在以前的文章中我有講過~Q紐~KYU-NYU-是日語「吸入」的發音。
NO-KO-是日語「濃厚」的發音。這些都是道地的日語,由漢字書寫的日語,並非音譯的外來語。
日本是一個很愛使用音譯外來語的國家,外來語的使用情形非常的深入生活中。
像他們的西瓜卡suica、易扣卡icoca售票機(西瓜卡和易扣卡類似台灣的悠遊卡)。
在儲值時,售票機上面會出現 チャージ (恰吉)的字樣,恰吉除了是充電的意思之外,
在這裡還有裝填、補充的意思。
台灣人也會音譯使用外來語,例如~波麗士、魯蛇等。但沒有像日本
這樣深入生活中,連看板招牌、販賣機上面都會用音譯外來語標示。
他們已經把音譯外來語,當成是日語的一部分來使用了。
年輕一代的師傅,可能漸漸的少用這些外來語了。
30幾年來我也很少講這些東西,很多東西也慢慢忘記了。
不過,有需要時,還是會翻一下書回憶一下。
….嗯……故事講完了,可以放假去了。以上….
|