括號內的文意是我覺得較合適的, 盼您參考, 純粹為了給讀者更精確的譯文, 絕無冒犯之意.
at a double apex corner, one overtook another with the use of a button
在雙彎角頂端,一個車手在同一個彎底超越另一個車手.
(在一個雙彎心彎角, 一位車手按了一顆按鈕超掉另位車手.)
Here it was at a corner, while in Formula 1 you do it on the straights with DRS.
The techniques, the skill that used to be in racing, it doesn’t work any more.
這是在彎角的時候,當你在F1的時候你在直線超車會使用DRS.用於比賽的技術和技巧已經行不通了.
(這正是在彎中超掉的. 而在F1, 你卻是在直線用DRS -- 也是顆按鈕 -- 超車. 過去用於比賽的技術/技巧已經行不通了.)
between "a rock and a hard place"
充滿岩石的艱困境地
(進退維谷/進退兩難)
sideways
側掛
(側滑/橫移/斜著走)
原文來源出處: http://www.motorsport.com/motogp ... made-motogp-boring/
|