找回密碼
 註冊

(疑問)台灣人取片名都是這樣的嗎?!

来源: 蔡青屎 2009-5-2 02:22 只看這個作者 |閱讀模式
6 3147
雖然說台灣人取的片名都還蠻好的,蠻炫的,不過我一直有個疑問,很大的疑問??!
為什麼台灣人要一直取那種很常讓人搞混的片名呢?!
例如:
"神鬼"類的----神鬼戰士,神鬼傳奇,神鬼奇航,神鬼任務,神鬼制裁,神鬼認證,神鬼預言,神鬼無間.......
"玩命"類的-----玩命派對,玩命對戰,玩命關頭,玩命快遞..........
"絕命"類的-----絕命終結站,絕命尬車,絕命派對,絕命聖誕夜,絕命追殺令,絕命休息站........
"非法"類的-----非法制裁,非法警戒,非法正義,非法入侵.............
"我的野蠻"類的(這個最扯)----我的野蠻女友,我的野蠻千金,我的野蠻王妃,我的野蠻奶奶,我的野蠻女學生,我的野蠻媽媽,我的野蠻王子....(況且大部分都是韓片)
然後茱莉亞蘿勃茲就有演過"新娘"類的三部----新娘百分百,新娘不是我,落跑新娘!



抱歉喔,這個是我很大的疑問,為什麼都要取這種名字,尤其是神鬼的,還有野蠻的,都很扯!
收藏
收藏0
台灣是你生長的土地,就在你的身邊,但是你無法很迅速的到達,唯有用你虔誠的雙腳一步一步走上來,你才能見到它。

網友回覆6

跳到指定樓層
因為如果要照外國片的原文翻的話
片名都會很奇怪
像Top Gun 台灣翻成悍衛戰士
太陸直接照字面翻「好大一隻槍」
The Day After Tomorrow
明天過後 大陸翻 「後天」
The Lord of the Ring: Two Towers
魔戒2部曲-雙城奇謀 大陸翻 「指環王2-兩座塔」
Catch Me If You Can
神鬼交鋒 大陸翻 「來追我啊 如果你追的到」

說實話 如果以教育的正面義意來說
大陸那邊那樣翻會比較好
but....
看到那些片名 你還有去看的慾望嗎?(疑問)台灣人取片名都是這樣的嗎?!790
但是要想個符合台灣味的片名又不是那麼簡單
所以只好抄來抄去
就變現在這樣了:)
某個時期取名方式會有某個流行
反正只要吸引的了你去看就算行銷成功了
還有上面說的大陸命名,沒記錯那是網路搞笑文
魔戒2部曲-雙城奇謀 大陸翻 「指環王2-兩座塔」
大陸翻譯確實叫指環王,但是後面根本是網友自己掰的
大陸也是翻譯 雙塔奇謀 或者 雙塔奇兵
很多流言GOOGLE查一下馬上就可以破解的
卻不去查證,只會一直胡亂傳下去誤導他人

[ 本文最後由 as770317 於 2009-5-2 10:32 編輯 ]
這一些名稱我記得都會是固定的人演出...

李奧那多好像幾乎都是演神鬼系列的....
可能是為了讓台灣人好分辨吧...

回覆 #2 latertears 的文章

大陸再怎麼腦殘
也不會殘成這樣啦(疑問)台灣人取片名都是這樣的嗎?!575

要是這樣翻
代理公司會被N億網友砲到倒掉吧!
(大陸網友砲人真的夠狠的...)
[天天工作天天賺錢! 因為我摔車了... ]
還有阿諾州長系列的「魔鬼」XXX
魔鬼終結者123
魔鬼複製人(The Sixth Day)=>大陸譯"第六日"
魔鬼末日(End of Days)
魔鬼大帝:真實謊言

大概都是在闡明阿諾史瓦辛格的「魔鬼」肌肉身材

不過說實在的,我很喜歡他演的片
人生不完美,我靠後天努力
車子不盡人如意,我靠銀彈補足
有些是為了宣傳噱頭吧...

像之前的移動城市push,因為看過移動世界
我還以為是續集.....結果差好多= ="

或者像拳霸的例子

第一集 拳霸 (盜佛頭那集)

後來出了一集是"冬蔭功" (象拳那集)....宣傳的噱頭把這部翻成 拳霸2
不過這部卻不是真的續集....只是同樣由Tony Jaa、Phetthai Wongkhamlao主演

接著...又有了 功夫拳霸,這集就完全搭不上...不過也有一陣子被翻成 拳霸3之火云盜
(注意看第4台...有時播"功夫拳霸"、有時播"拳霸3之火云盜".....但都是同一部)
真要說相關性的話,這部好像是同屬製作小組的作品

前不久才出了正宗的"拳霸2" (海盜那集).......
(不過個人覺得這部不太好看就是了.....片中泰拳出現的很少....)

===========
對了,致命巧克力在有些地區也被翻成"女拳霸" (片中電視播放的是拳霸片段)